
På Internationella torget på bokmässan lyssnade jag på den suveräna unga tyska poetryslampoeten Nora Gomringer, som introducerades av Madeleine Grive från tidskriften 10-tal, som ger ut en svensk översättning av hennes dikter, ”Men säg något om natten då”.
Gomringer född 1980 i staden Bamburg har gett ut sex diktsamlingar på tyska. På mässan gav hon smaklprov både på tyska och på engelska. Några dikter handlade om hundar. En om en neurotisk och intelligent hundsom skulle tas om hand av en som inte var vardagshusse under några veckor, då en bruksanvisning medföljde. Annat handlade om hennes familj och hennes Tyskland, men också om elfteseptember 2001, då Nora Gomringer råkade befinna sig i New York.
Mycket på mässan handlar ”om” kultur. Att lyssna på Nora Gomringers onewomenshow var något annat, ett prov på ung vass tysk kultur av ett slag som sällan eller aldrig når över Östersjön till våra frostiga anglofierade breddgrader.
Till frukosten läste jag i GP:s kulturdel om antalet till svenska översatta titlar under 2010. Det var beklämmande siffror.
1) Från engelska 1889 titlar, 2) norska 157, 3) danska 136, 4) franska 115, 5) tyska 113, 6) nederländska 32, 7) japanska 31, 8) spanska 27, 9) ryska 27, 10) italienska 26.
Kulturellt är Sverige numera ungefär som en amerikansk delstat. Minus dödsstraffet dock.
PS: Läs mer om bokmässan på Bokmässebloggen, här.