Ännu mera Tolkien
J.R.R. Tolkien: Hobbiten & Húrins barn
Hobbiten
Översättning prosa Erik Andersson
Vers John Swedenmark
Norstedts
Húrins barn
Översättning Öjevind Lång
Norstedts
Översättarens anmärkningar
Erik Andersson
Norstedts
BOKEN. Det sägs att författare är världens ensammaste yrke. Om det är sant är översättarens förmodligen det näst ensammaste. Om man nu inte ger sig på sakrosankta texter som vårdas av självutnämnda väktare av rätt och fel. Som Tolkiens ”Ringarnas herre”, det vi nu måste kalla trilogin ”Sagan om ringen” sedan Erik Andersson avslutat jättearbetet med nyöversättningen. Där har uppenbarligen ensamheten, eller snarare arbetsron, ibland varit en ouppnåelig dröm. I en intervju i tidningen Tolkiens Arda berättar han om hur han bara nätt och jämt lyckats undvika att skrika ”Jag skiter i era jävla besserwisserkommentarer” till de många Tolkienfans som ombedda eller oombedda haft synpunkter på hans arbete.
För de som vill följa översättarens vedermödor från 16 april 2002, då han blir ombedd att göra en prov-översättning, till 5 juli 2005 då arbetet avslutas, finns nu hans i Dagens Nyheter publicerade dagbok sammanfattad i bokform. Översättarens anmärkningar är en läsning mer spännande än man från början skulle kunna tänka sig. En krånglande Mazda, en dito rygg och besvärliga referensgrupper är hinder nästan i klass med de orcher, ringvålnader och bergstroll som står i vägen för Frodo på vägen mot Mordor. Det är en bok som ger en inblick inte bara i ett arbete som sällan syns men också in i en sagovärld som är bisarrt väldokumenterad, såväl av upphovsmannen själv som av entusiastiska läsare. Och när arbetet är slut och Erik Andersson blir tillfrågad om han kommer att sakna Tolkiens universum skriker han ”Nej!”.
Han måste strax därefter ha ändrat sig. Nu finns nämligen även historien om Bilbo i ny Erik Andersson-översättning, jämnt 70 år efter den första engelska utgåvan. Men medan den ursprunglige ”Sagan om ringen”-översättaren Åke Ohlmarks poetiska men ofta felaktiga arbete verkligen behövde en översyn är det inte lika sant om Britt G Hallqvists tämligen ordagranna och exakta från 1962. Det innebär inte att Andersson har gjort en del förbättringar.
”All the unsuspecting Bilbo saw that morning was an old man with a staff.”... blir hos Andersson: ”Det enda den intet ont anande Bilbo såg denna morgon var en gubbe med stav.” ... medan Hallqvist inte kan låta bli att lägga till ett adjektiv som ytterligare förstärker bokens karaktär av barnsaga: ”Vad den aningslösa Bilbo såg denna morgon var en liten gubbe med en stor spretig hatt...”
Även om skillnaden är liten följer Andersson Tolkiens rytm något bättre än Hallqvist. Men det är marginalanteckningar. Har man ”Bilbo”, som sagan heter i Hall-qvists översättning, finns det ingen anledning att springa benen av sig efter Anderssons Hobbiten. Förlagets motivering till den nya är dels namnfrågan, där till exempel Riftedal ersätter Ohlmarks Vattnadal, samt Tolkiens korta förord. Sånt bryr sig nog bara de verkliga kalenderbitarna om.
För dessa finns nu slutligen också ”The children of Húrin” som gavs ut på engelska i april i år, redan i svensk översättning. Eftersom historien om Húrins olycksaliga barn Túrin och Nienor utspelar sig 5 000 år innan händelserna i ”Ringarnas herre” finns här inte samma terminologi och följaktligen inte heller ett behov av att använda samma översättare. Lång, som tidigare klätt allt från 1100-talsfilosofen Ibn Tufail till Dr Phil, har gjort en fullkomligt kongenial översättning av berättelsen om den till olycka dömda krigaren Túrion, effektiv och med samma känsla för underdriftens dramatiska möjligheter.
Frågan är bara vem som kommer att läsa den. Tolkienfantasterna, de som läser allt, har redan plöjt den engelska utgåvan. Få andra, föreställer jag mig, kommer nå fram till ”Húrins barn” via ”Ringarnas herre”. Möjligen har Öjevind Lång gjort ett snyyggt arbete alldeles i onödan.
Men är det nog nu? Slipper vi bara måttligt intresserade fler böcker med berättelser från Midgård? Nej, det verkar inte så. Det ryktas att ”The fall of Gondolin” som ingår i samlingen ”Sagor från Midgård” också kommer att kompletteras och ges ut separat.
”Not another fucking Tolkien”, för att citera Tolkiens vän Hugo Dyson.









Kommentarer
-
Genom att kommentera på hd.se så godkänner du våra regler.
Kommentarer via Disqus