Tungvrickarpoesi
De här dikterna
Alice P. Ougler
Översättning Inger Johansson och Kristian Carlsson
Smockadoll förlag
boken. Herr Askunge och Ikarusellia? De litterära tvärtomlekarna hör till de snällare inslagen i Alice P. Ouglers poetiska försök att vända på den könskodade steken − annars drar hon sig inte för språkliga skamgrepp gentemot den del av mänskligheten som hos somliga går under beteckningen gubbslem.
När den kanadensiska undergroundpoeten bokdebuterar sker det i Sverige. Hur kommer det sig att den feministiska performanceartisten och fanzinekreatören publicerar sin första regelrätta diktsamling i ett avlägset land på andra sidan Atlanten? Det hänger på ett litet förlag i Malmö, Smockadoll, med en ambitiös utgivning av översatt poesi och imponerande vilja att ”stimulera litteraturklimatet”. Samma förlag stod för fjolårets tegelstensvolym med kvinnliga beatpoeter.
De här dikterna består av poesi som bökar i såväl kroppen som språket. Med associationsvindlande vildhet skildras livmoderframfall, venerisk födelse, att vara hög på celluliter och teckna en kroppskarta, medan manligheten avfärdas i drastiska formuleringar. Lika mycket som en återhållen aggressivitet över könsrollerna bubblar i Ouglers täta ordsammansättningar en uppenbar lust över att vrida och vända på uttryck, låta betydelserna glida, ljuden krocka och nya glosor uppfinnas.
Det handlar om poesi som, det måste sägas, i grunden är oöversättlig. Att utgåvan är tvåspråkig känns helt nödvändigt – och den svenska översättningen tjänar bäst som stöd till att bättre förstå originalet.
Visst hittar man fyndigheter också i den svenska versionen, men ofta får översättarna böja sig för omöjligheten i att göra rättvisa åt Ouglers komprimerade och mångskiktade, stundtals outgrundliga, ordlekar.
Så lyder dikten ”Heathcliff” i sin kortfattat språkskojiga helhet ”Love odour man-crest/vivid leaven/titchy titbit/mastic wand//ever land/waver land”. På svenska blir inte mycket kvar av den tickande rytmen, de ramsartade ekona, inrimmen och allitterationerna: ”Kärleksluktens manskrön/livlig surdeg/miniläckerbit/mastixtrollspö//evigland/vackelland”. Mustigt tungvrickande ”Moon-roosters mushroom” blir otympliga ”Måntupps-svampmolnets”, klatschiga ”wonderwomb” mindre schvungfulla ”mirakelunderlivet”.
Man kan misstänka att det är dikt det svänger om på scen. Med boken följer cd:n ”The Ougler Sessions”, där kanadensiska, amerikanska och skånska artister tagit texterna till utgångspunkt för musikaliska tolkningar.
Det är helt klart rätt inramning för Ouglers poesi.
Fotnot: Alice P. Ougler uppträder på Inkonst i Malmö i kväll.









Kommentarer
-
Genom att kommentera på hd.se så godkänner du våra regler.
Kommentarer via Disqus