Öknens ensamma sånger
Kristian Lundberg om "Nomadens ode över livets flyktighet".
Nomadens ode över livets flyktighet
Tarafa ibn al-Abd
Tolkning och förord av Hesham Bahari
Alhambra
boken. Det är en öken. Det är hettan. Denna obeskrivliga hetta. Denna oändliga ensamhet.
Det är släktled efter släktled som följer osynliga stigar fram genom öknens landskap.
Det är berättelser som ärvs ner i led efter led, och som alla – på flera olika plan – formas av sin miljö.
I Hesham Baharis informativa och välskrivna förord (närapå som en miniatyressä) till Nomadens ode över livets flyktighet skriver han bland annat: ”Nomadens dikt vill besvärja, i slutna och självtillräckliga frasremsor, den yttre rymden, öknen, som omger honom. Samtidigt förser nomadens inre rymd, språket, honom med inlärda enheter som moduleras efter bestämda tonarter och gjuts i givna prosodiska mallar.”
Bättre än så kan man knappast sammanfatta denna märkliga nomadtillvaro som var Tarafa ibn al-Abd. Arabiens förislamiska kultur syns sällan – och att förstå den kan i sin tur också skapa en djupare och större förståelse för den samtida arabiska litteraturen, för också koranens språk är färgat av denna rikedom, detta överflöd som är en konsekvens av både inre och yttre öknen, både nomadens eremittillvaro i tystnad på vandring men också vilopauserna i oaserna då man äntligen kan få lov att meddela sig.
Det är en litteratur som vill vägleda, men också förklara sin plats i världen.
O du som klandrar mig
för min stridslystnad
och mina utsvävningar!
Kan du garantera mig evigheten?
brister dikten ut i – för att direkt följas av
Om du inte kan förhindra min död
ge mig då rätten att njuta av livet!
Det finns i den förislamiska dikten samma känsla inför livet som man kan hitta i den isländska sagan; en slags kärvhet som är ett destillat av levnadsvisdom:
Tvenne drag utmärker
den modige mannens liv,
och obekymrad är jag
över vem som gästar min dödsbädd.
En av de äldsta traditionerna för den här mycket speciella poesin utgörs av "Tarafas ode", som nu görs tillgängligt på svenska av översättaren och förläggaren Hesham Bahari.
Han har gjort ett viktigt och imponerande arbete som också måste vara ett ekonomiskt vågspel av rang då marknaden knappast kan vara speciellt stor för den här typen av böcker. Imponerande.
Jag kan inte känna annat än djupaste respekt inför ett projekt av den här typen – och hoppas på att boken når ut till sina läsare, för vem kan inte känna igen sig i följande allmänmänskliga strof:
Det är bittrare att stå ut
med vänners orättvisa behandling
än att bli huggen med svärd i ryggen.









Kommentarer
-
Genom att kommentera på hd.se så godkänner du våra regler.
Kommentarer via Disqus