Rum för poesi…
…är mycket riktigt Bokmässans oas. Andrum. Puh.
Nyss var det litteraturbar med poeterna och översättarna Ida Linde och Sofia Stenström som översatt dikter av norska Kristin Berget respektive Nobelpristagaren Elfriede Jelinek.
”Gud skapade oss till man och kvinna. Så lättlurade vi är.” Linde pratar om de små förskjutningarna mellan norska och svenska – att bli medveten om dem. Om översättningen som en lyx, en sorts gemenskap i skrivandet.
Stenström pratar om Jelineks dikter vars enhetlighet mer ligger i ton eller temperament än i innehåll. Och när hon läser verkar hennes översättning dessutom helt fantastisk. Expressiv, klingande och dov.
Nästa anhalt på Rum för poesi inleds av Linn Hansén, ”snart lika klassisk på Rum för poesi, som räkmackan på Heaven 23″.
Nu blev jag hungrig.
Men stannar kvar och lyssnar på Beata Berggren som går på Litterär Gestaltning, och sedan palestinske poeten Ghayath Almadhoun som läser på arabiska ur ”Asylsökande”. Linn Hansén läser den svenska översättningen:
”Vi som sprids omkring som splitter, som slamsor /…/ Vi ber så hemskt mycket om ursäkt /…/ för de avtryck som våra inälvor lämnat i era snövita minnen.”
Detta är helt uppenbart en bok som måste läsas från pärm till pärm.







